Nuestro sitio web utiliza cookies para mejorar y personalizar su experiencia y para mostrar anuncios (si los hay). Nuestro sitio web también puede incluir cookies de terceros como Google Adsense, Google Analytics, Youtube. Al usar el sitio web, usted consiente el uso de cookies. Hemos actualizado nuestra Política de Privacidad. Por favor, haga clic en el botón para consultar nuestra Política de Privacidad.

Mongol, tagalo, tui o somalí, nuevos idiomas al servicio de los pacientes en Madrid

Mongol, tagalo, tui o somalí, nuevos idiomas al servicio de los pacientes en Madrid

El idioma no es una barrera para la salud. La Comunidad de Madrid aumentó a 65 el número de idiomas en los que los sanitarios pueden comunicarse con los pacientes. Casi todos los que están al otro lado de la línea.

Por tanto, la interpretación simultánea es una herramienta médica imprescindible en todas las fases del proceso clínico. Este es un servicio gratuito y está disponible las 24 horas del día, los 365 días del año.

Esta herramienta entró en funcionamiento en 2009 a través del Servicio Madrileño de salud (SERMAS) y, relacionado con la lógica destrucción de las barreras de comunicación, influye en la comprensión más fiel posible del diagnóstico y lo evita en la medida de lo posible. cualquier inquietud del paciente por falta de información de salud. O por un matiz mal entendido.

Este servicio de traducción también se aplica a los Puntos de Atención Continua (PAC), clínicas locales, unidades de tratamiento y aquellos de la red de Atención Primaria Comunitaria (AP).

El mecanismo en sí es muy sencillo. El médico sólo necesita marcar un número e introducir tanto los códigos del centro de salud como el idioma deseado. Será atendido rápidamente por traductores debidamente acreditados. Comienza así una conversación a tres bandas que facilita la labor del médico. Y esta ayuda para el profesional sanitario no es sólo la capacidad de comunicarse con el paciente, sino que al mismo tiempo el médico puede pedir que se traduzcan los informes clínicos y el resto de la historia, resultando en una atención completa no sólo por ahora. . Una consulta única, pero con un conocimiento total del curso clínico del paciente.

Los idiomas que se han añadido a la lista son el amárico, bengalí, dari, estonio, lingala, mongol, nepalí, pashto, punjabi, somalí, tacheltit, tagalo, tetum, tigrinya, tui y vietnamita, además de tres variedades. del árabe. (estándar, Hassaniya y Magreb).

Esta aportación se suma al catálogo de idiomas de los 46 idiomas en los que ya está disponible esta herramienta: albanés, alemán, armenio, bambara, bereber, bosnio, búlgaro, catalán, checo, cantonés, chino mandarín, coreano, danés, eslovaco. esloveno, vasco, finlandés, francés estándar, gallego, georgiano, griego, hindi, húngaro, inglés estándar, italiano, japonés, lituano, mandingo, holandés, noruego, persa, polaco, portugués, pular, rumano, ruso, serbio, soninke, sueco, tailandés, taiwanés, turco, ucraniano, urdu y wolof.

Todo este esfuerzo lingüístico se explica por el cambio en la configuración de la población extranjera registrada en la región. Según datos del Observatorio de la Inmigración, centro de estudios, y datos del Ministerio de Familia, Juventud y Asuntos Sociales, el 15% de los que viven en la comunidad son de otros países.

Aunque una gran proporción de inmigrantes tiene el español como lengua materna, los rumanos representan el 17,6%, o más de 183.000 personas. Marruecos, a su vez, representa el otro gran bloque con 83.000 habitantes, o el 8%. China es el tercer país del ranking con más de 65.400 habitantes o el 6,3%.

Por Otilia Adame Luevano

También te puede gustar